«Из Министерства обороны однажды позвонили в Военный институт иностранных
языков: «Срочно нужен переводчик с ангольским! Машина выехала!» Дежурный
опешил: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?» Ладно, звонит
на факультет, но все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили
наконец кого-то с испанским - языки-то похожи... Приехал толмач, ему
говорят: «Будешь фильм переводить». Завели в кабинку, дали микрофон. А в
зале-то - сплошь генералы! Свет потух, начался фильм. Переводчик
слушает-слушает - ничего не понимает! И тут до него доходит: фильм-то не на
«ангольском», а на... монгольском языке! Ну, делать нечего, смотрит он на
экран. А там двое монголов посреди степи съехались и говорят друг с другом о
чем-то. Он и переводит: «Привет!» - «Привет».- «Урожай собрали?» - «Да,
спасибо». В этот момент один выхватывает саблю и отрубает другому голову.
Войдя в роль, переводчик продолжает: «Вот так в Монголии начиналась
коллективизация!»
Что интересно, фильм с таким переводом генералам понравился!
Александр Смиюха. Санкт-Петербург». |